Ciudadano News
La serie del momento

"Malvinas Islands" en "El Eternauta": la explicación de la traductora argentina

Daiana Díaz detalló por qué eligió "Malvinas Islands" en lugar de "Falklands" para los subtítulos en inglés de la serie de Netflix, priorizando la perspectiva del personaje.

Ciudadano.News

Por Ciudadano.News

5 Mayo de 2025 - 20:05

Ricardo Darín en la piel de Juan Salvo
Ricardo Darín en la piel de Juan Salvo /Netflix

Daiana Estefanía Díaz, la traductora responsable de los subtítulos al inglés de la serie "El Eternauta" en Netflix, reveló el motivo detrás de su elección de utilizar "Malvinas Islands" en lugar de "Falklands" para referirse a las "Islas Malvinas".

Según explicó Díaz, la decisión fue inmediata y sin dudarlo al notar que el personaje de Juan Salvo era un excombatiente de Malvinas. "Era la única opción viable, no tuve la menor duda. No solo porque jamás se me ocurriría usar en ese contexto y en una producción argentina un nombre que no sea Malvinas, sino además porque sé que ningún argentino, sea real o ficcional, las llamaría de otro modo", afirmó.

La traductora argentina no se conformó con aplicar este criterio únicamente en la traducción al inglés. Consciente del alcance global de la serie, sugirió que en los subtítulos de todos los idiomas se utilizara el nombre "Malvinas". "Como traductora que además ofició de enciclopedia argenta para los otros traductores de este proyecto, sugerí que en todos los subtítulos de todos los idiomas se usara el nombre Malvinas, independientemente de si en esos países llaman así a nuestras islas o no", detalló.

Díaz compartió que su rol fue más allá de la traducción literal, explicando aspectos culturales e históricos argentinos a sus colegas. Sin embargo, el tema de las Malvinas representaba una cuestión "mucho más profunda". Les brindó contexto sobre la historia del conflicto, la relevancia del nombre en Argentina y detalles específicos que enriquecían la comprensión de la trama.

Finalmente, Díaz agradeció la receptividad de sus sugerencias, destacando que el objetivo no era un "capricho personal", sino transmitir de manera "fiel, auténtica y profesional" la esencia de los personajes y el contexto argentino en la obra, trascendiendo las barreras idiomáticas. Concluyó confiando en que el público apreciará aprender sobre la cultura, la historia y la perspectiva argentina.